Армянско-русский словарь

А - Я

    Армянско-русский перевод слов - это Армяно-русский словарь Галстяна - онлайн версия. Содержит около 75000 лексических единиц.

 


СТРУКТУРА СЛОВАРЯ

 

I. СЛОВНИК

 

     Словарь включает не только общеупотребительные слова, но и значительное количество научной, общественно-политической и технической терминологии, а также названия реалий армянской национальной культуры. В него включено и некоторое количество обиходно-разговорных и диалектных слов, встречающихся в художественной литературе. В словарь не входят узкодиалектные, узкопрофессиональные слова, личные имена и географические названия.


II. ПОСТРОЕНИЕ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ

 

     Значения многозначных слов выделяются цифрами с точкой и скобкой. Переносные значения даются в конце с пометой փխբ. Русские эквиваленты одних и тех же армянских значений (синонимы) разделены запятой или точкой с запятой. Например:

      Հաց, ի 1. Хлеб. 2. Зерно. 3. Нйва. 4. (փխբ.) Обед, стол. 5. (փխբ.) Пир, пйршество.

      Ջուր, ջրի 1. Вода. 2. (փխբ.) Сок. 3.(փխբ.) Пот.

 

      Фразеологизмы даются в конце словарной - знаком ◊

     Омонимы даны в однох и тех же словарных статьях и отмечены цифрами и скобками. Заглавное слово снабжено функционально-стилистическими (հզվդ., գրք., խսկց., բրբ., մսնգ., բնստ., ծաղր. և и т. д.) и грамматическими (գ., մ., ա. и т. д..) пометами. Слова, выступающие в функции различных частей речи, объединены в одной словарной статье и снабжены пометами, указывающими на их принадлежность к той или иной части речи, например:

      Հայերեն 1. գ. Армянский язйк. 2. ա. Армянский (о языке). 3. մ. По-армянски, на армянском языке.

 

     К имени существительному дается окончание родительного падежа. К глаголу дается окончание 1 лица прошедшего совершенного; если же I лицо не употребляется — III лица, например:

        Քանդակել, եցի Ваять, изваять.

      Հնչել, եց 1. Звучать, зазвучать, прозвучать. 2. Звенеть, прозвенеть. 3. Раздаваться, раздаться.

 

      Глаголы переводятся обычно в двух видовых формах, кроме тех случаев, когда значение армянского глагола передается лишь одной видовой формой. Если заглавное слово имеет точный русский эквивалент, то перевод ограничивается им,например:
      Ածխաքար, ի (հնք.) Антрацит.
      Վարկած, ի Гипотеза.

 

      Если перевод может быть неправильно понят из-за наличия омонимов в русском языке, в круглых скобках даются пояснения, снимающие омонимию, например:
      Ականջախխունջ, ի Улитку (ушная).

 

      Если же заглавное слово не имеет точного эквивалента, то в русской части словарной статьи дается ряд синонимов или близких по значению слов, например:
     Գունեղություն, թյան Красочность, цветистость, яркость, колоритность, яркость, колоритность.

 

      Если значения многозначного слова совпадают со значениями русского эквивалента, к ним даются синонимы или пояснения, исключающие двусмысленность, например:

     Ալմաստ 1. գ. Алмаз, драгоценный камень. 2. գ. Бриллиант, огранённый алмаз. 3. գ. Алмаз, инструмент для резки стекла. 4. ш. Алмазный.

 

      Если заглавное слово не имеет русского эквивалента, оно толкуется, а названия реалий армянской национальной культуры еще и транслитерируются, например:
      Աթոռահաս, ի, (եկեղ.) Налог, сбор в пользу Эчмиадзинского монастыря.
      Ալանի, նու Аланй, сушёный персик со сладкой ореховой начинкой.

 

      Для фразеологизмов даются соответствующие русские эквиваленты. Если таковых нет, то они толкуются или переводятся, например:
      Աչքի լույսի պես պահել՝ պահպանել хранить как зеницу ока.
      Ածան հավը կչկչան կլինի деятелный человек требователен 
(букв. - курица-несушка и кудахчет много; кому и кудахтать, как не несушке,).

 

 

Հայ-ռուսերեն բառարան