Русско армянский словарь

А - Я

От автора
Работу над однотомным русско-армянским словарем мы начали в 1950 году, когда нас стала особенно интересовать эта область лингвистики. Русско-армянская лексикография насчитывает почти 200-летнюю историю. Однако выход в свет «Полного русско-армянского словаря» А.Дагбашяна (1906) составил эпоху в этой области. Важным лексикографическим событием явился выход в свет русско-армянского словаря четырех авторов — Т. Авдалбекяна, П. Сотникяна,

Е. Тер-Минасяна, А. В. Потеяна (1933—1938). В 1954—1958 гг. вышел в свет четырехтомный русско-армянский словарь, составленный в Институте языка АН Армянской ССР (авторы Е. Тер-Минасян, М. А. Геворгян, В. Потеян, А. Амбарцумян, И. Кусикян) и явившийся огромным шагом в развитии русско-армянской лексикографии.

Все эти словари не имели надежных русских лексикографических источников, за исключением словаря под редакцией Ушакова, чтобы можно было составить более или менее совершенный русско-армянский словарь, отвечающий современным требованиям.

В этом отношении мы находились в более выгодном положении. В период времени, когда мы составляли русско-армянский словарь, были изданы четырехтомный «Словарь русского языка» (1957—1961 гг.) и семнадцатитомный «Словарь русского литературного языка» (1950—1965 гг.)»

Это обстоятельство значительно облегчило наш труд, завершенный в 1963—1965 гг.

Издание вышеупомянутых толковых словарей русского языка явилось крупнейшим событием не только в русистике, но и с точки зрения национальных лингвистических наук в СССР. Это давало возможность путем составления русско-национальных словарей приобщить народы Советского Союза к высокой языковой культуре русского народа. В нашем труде мы старались на армянском языке возможно более точно и полно передать русскую литературную лексику и в то же время использовать тот высокий уровень, на который в течение многих веков, особенно в советский период своей истории, поднялась армянская лексикография.

Если обнаружится, что нас не всегда сопровождала удача, то это надо объяснить, очевидно, исключительной трудоемкостью работы. Тем не менее мы надеемся, что наш пятнадцатилетний труд в какой-то степени продвинет вперед русско-армянскую лексикографию. Наши старания были направлены на то, чтобы в какой-то мере послужить благородному делу—содействовать усвоению русского языка и русской культуры армянским народом. Широкое проникновение русского языка в армянскую среду при наличии обязательного среднего образования на родном языке еще выше поднимет древнюю, но вечно молодую культуру армянского народа.

Данное издание почти полностью включает весь необходимый Словарный состав современного русского языка. Исключение составляют слова, которые носят характер просторечия, редко употребляются и не имеют особо важного значения для понимания литературного текста. В словарь не включены также (в большинстве случаев) стандартно образуемые лексические формы и грамматические формы глаголов (причастные и деепричастные формы, существительные и наречия, стандартно образуемые через общеизвестные суффиксы, и т. д.).

При обработке словарной статьи автор следовал принципам, которых придерживаются русско-национальные словари, изданные за последние два десятилетия. Примеры, поясняющие значения слов, взяты из русских литературных текстов.

Ռուս-հայերեն բառարան